Mejora de competencia traductora mediante banco de adverbios epistémicos basado en corpus
Palabras clave:
traducción, textos científicos, lingüística del corpus, adverbiosResumen
Los adverbios epistémicos presentan desafíos en la traducción científica debido a su expresión matizada de certeza y variaciones lingüístico-culturales. Este estudio analiza su tratamiento en la asignatura Traducción II de la Universidad Central "Marta Abreu" de Las Villas, donde los estudiantes enfrentan dificultades con estos marcadores. Mediante el análisis del corpus paralelo inglés-español ParaCorp2020, se desarrolló un banco pedagógico de 26 adverbios epistémicos y sus traducciones, acompañado de 12 ejercicios para el aula. La metodología combina análisis de corpus con investigación de métodos mixtos para diagnosticar las dificultades estudiantiles y validar el recurso. Los resultados destacan la eficacia de la herramienta para mejorar la competencia traductora y fomentar el aprendizaje activo. El enfoque estructurado del banco, que categoriza los adverbios por estrategias de traducción, salva las brechas teórico-prácticas en el currículo de Traducción II. Especialistas confirmaron su precisión, aplicabilidad y potencial para reducir la dependencia de la intuición docente. Este trabajo contribuye a la pedagogía de la traducción al utilizar datos de corpus auténticos para abordar un aspecto crítico y frecuentemente ignorado en la traducción de textos especializados.
Descargas
Citas
Aijmer, K. (2002). Modal adverbs of certainty and uncertainty in an English–Swedish perspective. In H. Hasselgård, S. Johansson, B. Behrens, & C. Fabricius‑Hansen (Eds.), Information structure in a cross‑linguistic perspective (pp. 97–112). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004334250_007
Alhassan, A. (2015). A corpora-driven approach for the Sudanese EFL translation classroom: moving beyond bilingual dictionaries and intuition, ADAB, 35, 31- 47. Retrieved from: https://search.mandumah.com/Record/758674
Alhassan, Sabtan & Omar (2021). Using Parallel Corpora in the Translation Classroom. Arab World English Journal (AWEJ) 12(1), 40 - 58. https://doi.org/10.24093/awej/vol12no1.4
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (Eds). Text and Technology: in Honour of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.15.17bak
Barth, D., & Schnell, S. (2022) Understanding Corpus Linguistics. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429269035
Bausela, M. B. (2016). The importance of corpora in translation studies: A practical case. En A. Pareja‑Lora, C. Calle‑Martínez, & P. Rodríguez‑Arancón (Eds.), New perspectives on teaching and working with languages in the digital era (pp. 363–374). Research‑publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2016.tislid2014.448
Biber, D. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education Limited. Retrieved from: https://www.anglistik.uni-muenchen.de/personen/professoren/schmid/schmid_publ/review_biber_et_al.pdf
Bybee, J. (1985). Modality in Grammar and Discourse. Amsterdam: J. Benjamins. https://doi.org/10.1075/tsl.32
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press. Retrieved from: https://ia801602.us.archive.org/13/items/J.C.CatfordALinguisticTheoryOfTranslationOxfordUniv.Press1965/j.%20c.%20catford-a%20linguistic%20theory%20of%20translation-oxford%20univ.%20press%20%281965%29.pdf
Creswell, J. W., & Plano Clark, V. L. (2011). Designing and conducting mixed methods research (2nd ed.). Sage. Retrieved from: https://us.sagepub.com/en-us/nam/designing-and-conducting-mixed-methods-research
Cushing, S. T. (2017). Corpus linguistics in language testing research. Language Testing, 34(3), 441–459. https://doi.org/10.1177/0265532217691440
Doval, I., & Nieto, M. T. S. (2019). Parallel corpora in focus: An account of current achievements and challenges. In I. Doval and M. T. Sanchez Nieto (Eds.). Parallel corpora for contrastive and translation studies: New resources and applications. (pp. 1-38). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.154.01dov
Endley, M. (2010). Linguistic perspectives on English grammar: A guide for EFL teachers. Information Age Publishing. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199546789.001.0001
Fantinuoli, C. & Zanettin, F. (2015). Creating and using multilingual corpora in translation studies. Language Science Press. Retrieved from: https://langsci-press.org/catalog/book/110
Fraser, J. (2000) The Broader View: How Freelance Translators Define Translation Competence. In Schäffner, C. and Adab, B. (Eds.) Developing Translation Competence (pp. 51-62). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.34.07fra
Gambier, Y. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. European Commission. http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/documents/emt_competences_translators_en.pdf
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.15
Halliday, M. (2014). Halliday's Introduction to Functional Grammar (4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203431269
Hoye, L. (1997). Adverbs and Modality in English. Longman. https://archive.org/details/adverbsmodalityi0000hoye
Huddleston, R. & Pullum, G. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511801686
Hyland, K. and Milton, J. (1997). Qualification and Certainty in L1 and L2 Students’ Writing. Journal of Second Language, 6(3), 371-385. https://doi.org/10.1016/S1060-3743(97)90015-1
Hyland, K. (1998). Hedging in scientific research articles. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.54
Karimnia, A. (2015). Investigating Translation of Cultural Elements in Scientific Technical Texts. Journal of Applied Linguistics and Language Research 2(6), 28-38. Retrieved from: http://jallr.com/index.php/JALLR/article/view/34
Krüger, R. (2012). Working with corpora in the translation classroom. Studies in Second Language Learning and Teaching SSLLT 2(4), 505-525. https://doi.org/10.14746/ssllt.2012.2.4.3
Larina, T., Ozyumenko, V. and Ponton D.M. (2019). Persuasion strategies in media discourse about Russia: Linguistic ambiguity and uncertainty. Lodz Papers in Pragmatics, 15 (1), 3–22. https://doi.org/10.1515/lpp-2019-0002
Locke, W. N. & Booth, A. D. (Eds). (1955). Machine Translation of Languages. The Technology Press of The Massachusetts Institute of Technology and John Wiley & Sons, Inc., New York; Chapman & Hall, Ltd., London. Retrieved from: https://repositorio.ulisboa.pt/bitstream/10451/10945/2/ulfl155512_tm_2.pdf
Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511802744
Marco, J. (2019). Living with Parallel corpora: The Potentials and Limitations of their use. In I. Doval, & M. T. Sanchez Nieto (Eds.), Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and applications (pp. 39-56). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.154.02mar
Mauranen, A. (2000): Strange strings in translated language: A study on corpora. In Olohan, M. (Ed.), Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects (pp. 119-141). https://doi.org/10.4324/9781315759951-9
McEnery, A. and Wilson, A. (2001). Corpus Linguistics. Edinburgh University Press. https://doi.org/10.4236/oalib.1111375
Narrog, H. (2021). Modality and mood in formal linguistics. Annual Review of Linguistics, 7, 113-133. https://doi.org/10.1146/annurev/linguistics/031220/011343
Neubert, A. (2000). Competence in Language, in Languages, and in Translation. In Schäffner, Ch., Adab, B. (Eds.) Developing Translation Competence (pp. 3-18). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu
Nuyts, J. (2016). Surveying modality and mood: An introduction. In J. Nuyts & J. van der Auwera (Eds.), The Oxford Handbook of Modality and Mood (pp. 1-15). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199591435.013.1
PACTE (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (Eds.). Investigating Translation (pp. 99-106). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.35.06pac
Palmer, F. (2001). Mood and modality. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511610867
Pietrzak, P. (2019). Translation Competence. https://www.researchgate.net/publication/330134904
Portner, P. (2018). Modality (2nd ed.). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780199547524.001.0001
Ramón, N. (2009). Approaching Epistemic Modality In English And Spanish: A Corpus-Based Contrastive Study Of Probably And Probablemente. (Tesis doctoral, Universidad de León). https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=81804
Robinson, D. (2003) Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation (2ª ed.), Routledge.https://doi.org/10.4324/9780203469265
Rodríguez Aguila, L. (2021). Enhancing Students’ Translation Competence through ParaCorp2020, an English-Spanish Sentence-Aligned Parallel Corpus of Science and Technology Texts. (Tesis de pregrado, Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas) https://dspace.uclv.edu.cu/handle/123456789/12973
Rodríguez-Inés, P. (2009). Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education. In A. Beeby, P. Rodríguez-Inés, & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. 129-149). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.52.07rod
Sabtan, Y. (2016). Bilingual Lexicon Extraction from Arabic-English Parallel Corpora with a View to Machine Translation. Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation (5) 1–16. http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.2795900
Sankaravelayuthan, R. & Vidyapeetham A. V. (2020) Nuances in the Translation of Science texts. https://www.researchgate.net/publication/344451921
Šeböková S. (2010). Comparing translation competence. (Tesis de maestría, Universidad Masaryk, República Checa). https://is.muni.cz/th/146168/ff_m/
Shen, G. R. (2011). Corpus-based approaches to translation studies. Cross-cultural communication, 6(4), 181-187. https://doi.org/10.3968/j.ccc.1923670020110604.010
Sinclair, J. (1996) An International Project in Multilingual Lexicography. International Journal of Lexicography. 9(3), 179-196. https://doi.org/10.1093/ijl/9.3.179
Suhadi, J. (2011). Epistemic modality and deontic modality: Two sides of a coin. JULISA 11(2) .156 – 179. Retrieved from: https://osf.io/wv7zx/download/?format=pdf
Thompson, G. and Hunston S. (2000). Evaluation. An Introduction. In Hunston, S. and Thompson G. (Eds.), Evaluation in Text. Authorial Stance and the Construction of Discourse (pp. 1-27) Oxford, OUP. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/303280665_Evaluation_An_introduction
Varttala, T. (2001). Hedging in Scientifically Oriented Discourse: Exploring Variation according to Discipline and Intended Audience. University of Tampere, Tampere, Finland. Retrieved from http://acta.uta.fi/pdf/951-44-5195-3.pdf
Wei, M. & Yu, G. (2019). On the Characteristics of Scientific Discourse and Translation. Theory and Practice in Language Studies, 9(8), 946-950. https://doi.org/10.17507/tpls.0908.04
Wierzbicka, A. (2006). English: Meaning and Culture. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199205685.001.0001
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado bajo la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional,que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en I+D Revista de Investigaciones. Los autores pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en I+D Revista de Investigaciones.









